English

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری در facebook
اشتراک گذاری در twitter
اشتراک گذاری در linkedin
اشتراک گذاری در whatsapp
اشتراک گذاری در telegram

بالکن

۱۴۰۰-۰۷-۲۳

 

  • گویی

هیچ ساختن از فاصله‌ای که میانمان ایجاد شده ساده به نظر می‌رسد

تا از آتش اطمینان تو

ملالتی ن نامطمئن جعل کنم…

 

  • اکنون

 

تمام انگیزه‌های دیرهنگامم را

برای تاختن به تمام آن تهی بودگی پیشین

می آورم

 

پرتگاه خالی که به اهتزاز درمی‌آید

با اضطراب انتظار تو

مادام که زنده ام

 

سوسوی زندگی همان است که

تو می‌بینی

همان‌که به سویش خم می‌شوی

از این پنجره تاریک …

 

شعری از یوجینو مونتاله از کتاب مجموعه اشعار دوزبانه یوجینو مونتاله در سالهای  ۱۹۲۰ تا ۱۹۵۴ (انگلیسی و فرانسه)، ترجمه و تفسیر جاناتان گالاسی،انتشارات فرر، استراوس و ژیرو، ۱۹۸۲٫

 

پ ن ۲: اگر ایمیلها و کامنتهای شما نبود این شعره رو الان ترجمه نکرده بودم… مرسی که هستین…

پ ن ۱: سرخود دارم رنگ روغن و اکریلیک کار میکنم… واسه آزاد سازی ذهن خیلی خوبه …

 

 

دسته‌بندی‌ها

.دسته ها

8 پاسخ

  1. شعر بی نظیر لدفن بیشتر ترجمه کنید برامون😍😍😍😍😻😻😻 آخجون داریم میریم به سمت روزی دو، سه تا پست😍😍😍😍 خوشحالترینم و دوستتون دارم😍😍😍😻😻😻
    نقاشی فوق العاده😧😧😧👌🏻👌🏻👌🏻خیلی خاصه 👏🏻👏🏻👏🏻🤩🤩🤩🤩
    شما خوب کاری کردید شروع کردید😉😉🤩🤩🤩🤩
    دوباره عکس از نگاشی‌هایی که واقعا وقتی نگاشون می‌کنم برام مثل وارد شدن به گالری نقاشی میمونه 😍😍😍که میشه ساعتها مقابل هرکدوم از نگاشی ها ایستاد و عمیق شد حتی برای منی که از نقاشی سر در نمیارم🙈🙈🙈❤❤❤❤

    1. فدای تو سارا جون … رمرسی که تشویقم میکنی؛ امیدوارم به زودی…خودم هم احساس خلا میکنم و دلم میخواد حال و روزم زودتر برگرده به اون روزا… یه داستان کله پوک بازی مثه خی خی بنویسم که حال همه مونو خوب کنه … 😍😍😍😍

  2. شعر چه جالب بود 👌🏻👌🏻👌🏻نقاشیام هم که دیگههههه🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻❤️❤️❤️❤️بدون هیچ آموزشی الان اینا واقعااااااا محشرننننننن🤩🤩🤩🤩🤩😻😻😻😻😻😻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

شاید این‌ها هم جالب باشد

ترجمه شعر

به یاد آور…!

  مرا به یاد آور، وقتی که دیگر نبودم؛ آن‌گاه که به دوردست‌ها به سرزمین سکوت رفتم؛ آن‌گاه که دیگر دستان تو در آغوشم نخواهد

ادامه مطلب »
ترجمه شعر

دلتا[۱]

  در جریانی نهانی که به تو پیوند خوردم زندگی فرومی‌پاشد با خود جدل می‌کند و به نظر می‌رسد تو را نمی‌شناسد، حضورش خفه‌کننده است

ادامه مطلب »

مطالب تصادفی

کتاب‌هایی که خوانده‌ام

پس از تاریکی

پس از تاریکی، نوشته هاروکی موراکامی، ترجمه مهدی غبرایی، انتشارات کتاب سرای نیک، ۱۳۸۸، ۱۹۶ صفحه.

ادامه مطلب »
در باب نقد

فواید نقد

نقد ادبی نه تنها برای کسانی که میخواهند اثری ادبی را مورد مطالعه قرار دهند و از آن تمتع برند و یا به درک لطایف

ادامه مطلب »
داستان کوتاه

سقوط یا پرواز؟

  با خجالت و شرم در زد. مهندس سرپرست کارگاه و پسر صاحب بُرج پشت ميز بزرگ سياهي از جنس آبنوس نشسته بودند. توی تنها

ادامه مطلب »